Специфика профессии переводчика такова, что по роду деятельности ему приходится сталкиваться с документами разных тематик. В том числе и с доверенностями, о которых пойдет речь в нашей статье. Этот документ оформляется на другое лицо для того чтобы представлять интересы заявителя, решая различные формальные вопросы от его имени.
Необходимо выполнить обязательное условие – нотариально заверить доверенность. Достаточно воспользоваться услугами нотариуса. После чего документ набирает юридическую силу. Бывают ситуации, когда в силу обстоятельств возникает необходимость ехать в другую страну улаживать формальности. Соответственно, понадобится выполнить перевод.
Доверенность является официальным документом, положения которого регулируют права и обязанности обеих сторон. Что накладывает дополнительную ответственность на переводчика. Ему требуется правильно передать смысл оригинала, не допустив искажения информации. Качественный перевод сможет выполнить лингвист, разбирающийся в юриспруденции, поскольку доверенность относится к документам указанной тематики. От профессиональных навыков и опыта исполнителя зависит итоговый результат. Ознакомиться со стоимостью данных услуг в бюро переводов Киева можно по ссылке: http://azbuka-bp.com.ua/kiev/.
Для доверенностей характерно наличие специфичных терминов, перевести которые не так уж и просто. Дело в том, что одно определение может иметь несколько значений, исходя из контекста. Поэтому только доскональное понимание оригинала гарантирует грамотный перевод всех формулировок. Клиент должен понимать, что и от него во многом зависит конечный результат. Рекомендуется поддерживать связь с переводчиком, отвечая на его вопросы, четко определиться со списком требований и по возможности предоставить исполнителю справочные материалы.
Как уже было замечено выше, в переводе должна стоять печать нотариуса. Соответственно, его можно использовать в другой стране на законных основаниях.
Основные требования
Огромное значение имеет выбор стиля изложения. По правилам требуется точно и кратко преподносить информацию, придерживаясь логики повествования;
Любое определение, встречающееся в тексте, должно иметь один вариант перевода;
Текст должен быть понятным и доступным. Чтобы у читателя не возникло вопросов. Иными словами, должны отсутствовать двусмысленности, неточности и неоднозначности;
Особое внимание нужно уделить собственным именам. Вообще говоря, этот аспект обговаривается с заказчиком еще перед началом работы. Чтобы впоследствии не возникло недоразумений.