Смогут ли компьютеры полностью заменить переводчиков?
Многие из нас хотя бы раз пользовались автоматическими сервисами перевода наподобие Google Translate. И иногда вполне успешно – автоматические переводчики мгновенно выдают перевод нужного слова, а и порой и помогают понять содержание текста. Глядя на то, как вырос уровень автоматических переводчиков за последние годы, возникает мысль – смогут ли компьютеры полностью заменить человеческий труд в сфере переводов?
Идея об использовании компьютеров в качестве переводчиков родилась практически одновременно с появлением ЭВМ. Первые «машинные переводчики» были продемонстрированы в 1954 году. Их планировалось довести до совершенства за 3-5 лет. Однако эта цель не достигнута до сих пор.
У «машинного переводчика» довольного много проблем. Он не всегда выбирает правильное из ряда значений слова, путается в омонимах, испытывает сложности с согласованием слов. Не говоря о том, что компьютер не может точно определить и передать эмоциональную окраску слова. Поэтому на данный момент качество переводов, выполненных машиной, не сопоставимо с качеством переводов, выполненных вручную.
Термин «машинный перевод» не следует смешивать с понятием «автоматизированный перевод». Средства автоматизированного перевода – это специализированные программы, которые помогают переводчику, а не делают работу за него. Они носят название Computer-Assisted Translation tools (CAT-средства). Данные средства позволяют в 1,5-2 раза увеличить скорость перевода. Как комментируют специалисты бюро Венго Медиа в Одессе, сегодня сложно найти профессионального переводчика, который обходился бы без использования данных средств.
Принцип работы CAT-средств заключается в следующем. Текст делится на сегменты. Система сопоставляет каждый сегмент с теми, что уже есть в базе переводов, и находит совпадающие фрагменты. Благодаря этому переводчику не нужно несколько раз переводить одно и то же предложение. Он либо принимает предложенный системой фрагмент, либо изменяет его, либо отклоняет и переводит предложение сам.
Таким образом, при использовании средств автоматизированного перевода конечный результат зависит в первую очередь от переводчика. Ведь выбор вариантов перевода все равно остается за ним. Поэтому на данный момент исключение человека из процесса перевода не представляется возможным.